• KingRaptor@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      61
      ·
      7 months ago

      From the Kotaku article linked by PCGamer:

      According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

      With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

      Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

      I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

      Kotaku also quotes the following from a Steam review:

      First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

      While I can’t verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don’t find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

        • KingRaptor@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          18
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          7 months ago

          That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

          I disagree. If the original is a 3 or 4 on the dramatic and archaic language scale then the translation is a 8+ which definitely changes the tone. Compare the lines you posted with the retranslated quote.

          Let me give you the example from my previous comment in its original context:

          Global reviews praised Silksong into the stratosphere, with a glowing 92% positivity. In China, however, the numbers plummeted almost immediately to 76% 52%. And the reason could not be hidden: it was the localization. Complaints date back to the August demo, when awkward word choices like 苔穴 (‘moss-hole’) raised eyebrows. Despite repeated feedback, the translation team brushed off criticism—changing their social media bios to ‘don’t comment if you don’t understand.’ That defiance only inflamed players further. What players found on screen was not the brisk, lyrical, elegant style that had carried the first Hollow Knight to such acclaim, but a swamp of overwrought archaisms, a self-indulgent carnival of tangled phrasing that felt less like modern Chinese and more like a Qing-dynasty soap opera written by someone pretending to be Shakespeare.

          To illustrate the calamity, one need only place the original Hollow Knight’s translation beside Silksong’s.

          The original:

          No mind to think. No will to break. No voice to cry out in suffering. Born of God and Void. You are the Vessel. You are the Hollow Knight.

          Concise. Clean. Haunting.

          Now behold the Silksong version, which players were forced to endure — rendered here in English as the grotesque monstrosity it resembled:

          With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

          One can imagine the reaction. Players did not feel immersed in Pharloom; they felt trapped in a high-school drama club’s Elizabethan improv night. Instead of fighting for survival, they were decoding riddles with the cadence of a failed King James Bible. It is impossible to perform platforming precision when the screen itself sounds like a plague sermon.

          And another example, also with English retranslation: Image

          Edit: I should note just in case, that the image above is a parody: this is what some Chinese players feel the new team would have localized the lines above from the first game.

          I don’t see how that delivers the “equivalent experience” that a faithful localization is meant to provide to the target language reader.

          • jacksilver@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            arrow-down
            4
            ·
            7 months ago

            I mean, it’s not 1:1, but for some of the lines I think I like the Chinese version better. Sometimes the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit “more” isn’t too bad.

              • jacksilver@lemmy.world
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                1
                ·
                7 months ago

                I mean yes and no. The translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent. That doesn’t mean things are 1:1.

                With cryptic and poetic text as seen in these games you certainly can’t just Google translate it.

                • AwesomeLowlander@sh.itjust.works
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  7 months ago

                  the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit “more” isn’t too bad.

                  translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent

                  Those are not the same thing.

        • maxie@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          7 months ago

          Wait did they include the mewtwo quote from the first Pokémon movie in hollow knight??

        • chonglibloodsport@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          arrow-down
          3
          ·
          7 months ago

          I’ve never played either game but I’ll be honest: that English text looks really pretentious to me. I can imagine how bad things could get if that were carried over into the Chinese translation.

          Everyday Chinese speech is very plain, blunt, and utilitarian. The Great Classical Chinese novels are anything but. They are as important (arguably even more so) to Chinese as Shakespeare is to English. Speaking in that style should come off just as pretentious in Chinese as a video game character speaking Shakespearean style would in English. Generally, in English fiction (especially TV shows), characters are brutally mocked for speaking in that style unless they are literally reading, rehearsing, or performing Shakespeare.

            • chonglibloodsport@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              arrow-down
              5
              ·
              7 months ago

              It’s not about liking/not liking poetry, it’s about credibility and verisimilitude. When a character says something, is it credible for the character to have said that? A guy walking around in the Harry Potter wizarding world speaking Shakespearean English is not credible, he’s a laughingstock.

              I don’t know much about Hollow Knight but from what I can see it is not set in a fantasy Classical Chinese setting. Having characters in the game speak in the Classical Chinese style is not credible. It does not fit the setting, regardless of the broader similarities between Hollow Knight’s setting and Wuxia novels. It’s culturally tone deaf.

                • chonglibloodsport@lemmy.world
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  arrow-down
                  3
                  ·
                  7 months ago

                  HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world

                  ??!

                  I guess we have completely different ideas of the word medieval. This to me looks like a completely separate, unique fantasy world with no resemblance whatsoever to a historical medieval setting of the sort that games like D&D are based on.

                  It’s fine if they have created this wonderful unique setting of their own, but then it leaves me with the question of how the language aspects of medieval society ended up there despite all the other differences. I mean these characters don’t even resemble humans!

              • Redacted@lemmy.zip
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                7
                arrow-down
                4
                ·
                7 months ago

                They speak in a classical style in the games, you have not played them. Theres no need for several paragraphs on this subject from someone that has not played the games. There are plenty of chinese speakers that have, give them a chance to speak.

                • chonglibloodsport@lemmy.world
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  3
                  arrow-down
                  4
                  ·
                  edit-2
                  7 months ago

                  I have played plenty of other games where characters speak in a classical style. Unless it’s being done to mark the characters as old fashioned (or the world is literally set in medieval times) then it comes off as extremely pretentious.

                  Edit: I know Hollow Knight is sacred in the indie game community. I’m just saying this is something that annoys many people (including me) who prefer verisimilitude and authenticity.

                  • Redacted@lemmy.zip
                    link
                    fedilink
                    English
                    arrow-up
                    2
                    ·
                    7 months ago

                    Thats the thing, that IS the atmosphere the game goes for, you do not know about what you are talking about.